以奇幻之名

美國作家R.F. Kuang四歲時隨父母移民美國。二十歲時就寫了小說 The Poppy War,這本書一系列總共三本,我在市圖借到第一本,沒有中文版。書名直譯是「罌粟戰爭」。罌粟是做鴉片的原料,所以看到書名時我以為是指英國對中國發起的兩次「鴉片戰爭」。這本書是屬於奇幻作品,書名靈感來自「鴉片戰爭」,因為故事有用到迷幻藥物。

這本書是關於兩個國家之間的戰爭,從書中提供的地圖(如照片),可以推測出是中國和日本。而書中描述的情節,反映出中日戰爭,還有南京大屠殺,等等。

這本不是歷史小說,但寫出了歷史。但是在這本書中,「罌粟戰爭」是發生在中國和日本之間,並不是發生在中國和英國之間。我的疑問是,因為這是一本奇幻小說,所以就可以修改歷史嗎?小說是虛構的,不必太在意。可是為什麼虛構的小說,用了歷史中真正發生的戰爭為書名,但是卻改成發生在不同的國家?這樣會不會誤導讀者?這本小說目前為止被翻譯成十四國的語言。來自不同國家的讀者,在讀這本小說時,都清楚的知道書中寫的中日戰爭,南京大屠殺是真實的歷史事件,「罌粟戰爭」也是真實歷史,但是發生的國家有所修改,是這樣嗎?以奇幻之名,不必太再意,而且小說是虛構的,小說是虛構的,作者想怎麼寫,怎麼改,隨作者高興。日本人真是倒楣透了,因為二戰時壞事做盡,所以再加上一筆罪名也沒差,是這樣嗎?

小說是虛構的不必太在意,但是我超在意真實發生的戰爭被如此的修改,所以讀了大概六十頁就DNF了。DNF = do not finish = 沒有讀完。

以奇幻之名誤導讀者。Give me a break.

帕比樂英文小公寓上課讀精彩的小說和會話

初級者有書蟲分級讀本可讀

有興趣上課者請留言有專貓服務

發表留言